În blogurile anterioare am punctat prin câteva repere de luat în considerare în alegerea profesiei de traducător şi interpret. Ce este de reţinut este faptul că nu este o profesie deloc simplă, nu este necesar sau de ajuns doar să cunoşti o limbă străină. Pentru a te distinge de restul traducătorilor, trebuie în primul rând să iţi depăşeşti propriile limite. Trebuie să te perfecţionezi continuu, să fii veşnic informat, la curent cu toate noutăţile, să frecventezi cursuri de perfecţionare, să participi la seminarii şi să fii în contact permanent cu mediul virtual al traducătorilor (grupuri pe facebook, forum-uri etc.).
Potrivit legii 76/2016 examenul care trebuie susţinut pentru obţinerea certificatului de traducător se susţine la Ministerul Culturii doar în sesiunile speciale care sunt organizate la nivel naţional. Anual, se organizează două sesiuni ordinare (la cererea candidaţilor se organizează şi sesiuni speciale), afişate pe site la începutul fiecărui an. Rezultatele acestor examene se comunică după 30 de zile lucrătoare de la terminarea sesiunii, iar certificatele se eliberează după 60 de zile lucrătoare de la afişarea rezultatelor.
La examene se pot înscrie persoane care au absolvit cel puţin învăţământul liceal, cu promovarea examenului de bacalaureat (în România sau în altă ţară – în acest caz diploma trebuie să fie echivalată). Pot fi traducători autorizaţi de Ministerul Justiţiei doar persoanele care au certificat de traducător eliberat de Ministerul Culturii pentru specialitatea ştiinţe juridice, din limba străină în limba română şi din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea. Evaluarea urmăreşte să evidenţieze competenţele lingvistice dobândite de candidaţi prin orice mijloace, ca urmare a experienţei personale. Examenul este un examen plătit, iar taxa variază în funcţie de limba solicitată.
Pentru participarea la examenul de obţinere a certificatului de traducător în şi din limbi străine, nu este necesară parcurgerea unei anumite bibliografii. INCFC (Institutul National pentru Cercetare şi Formare Culturală) din cadrul Ministerului Culturii nu organizează cursuri de pregătire pentru candidaţi în vederea susţinerii examenului de traducător.
Accentul este pus pe buna stăpânire a ambelor limbi (limba română şi limba străină aleasă), precum şi pe cunoaşterea domeniului pentru care se optează. Prin examinare la INCFC puteţi solicita examinarea pentru un singur domeniu, prin urmare certificarea primită de promovarea examenului oferă dreptul de practică a ocupaţiei de traducător doar pentru domeniul respectiv. Textele care constituie subiectele examenelor au grad de dificultate peste medie şi sunt fragmente din lucrări de specialitate sau documente din domeniile: artă, chimie, electronică-telecomunicaţii, filosofie-religie, fizică, geografie, informatică, istorie, literatură, medicină-farmacie, sociologie-politologie, ştiinţe juridice, ştiinţe agricole, ştiinţe matematice, ştiinţe economice, tehnică). Dacă se doresc mai multe domenii de specialitate, evident se achită taxa pentru fiecare pereche de limbi în parte pentru fiecare domeniu solicitat. O probă de examen (de exemplu: traducere din română în engleză pe domeniul literatură) constă în traducerea, în scris, a unui text de aproximativ 2000 caractere. Examenul se desfăşoară în scris şi durează 2 ore. Se admite folosirea dicţionarelor bilingve.
Pentru domeniul juridic examenul trebuie susţinut în ambele direcţii -traducere şi retroversiune (din limba română în limba străină şi din limba străină în limba română) iar taxa este respectiv dublă. Nota minimă pentru admitere este 7. Un traducător care deţine autorizaţie eliberată de Ministerul Justiţiei poate efectua traduceri autorizate pentru toate domeniile, dacă are şi experienţa necesară pentru alte domenii.
În urma promovării examenului în domeniul ştiinţe juridice, pe baza certificatului obţinut de la Comisia de evaluare a competenţelor de traducător, se poate pregăti dosarul care se depune la Ministerul Justiţiei în vederea obţinerii autorizaţiei de traducător.
Mai multe informaţii despre această procedura precum şi despre limbile pentru care se organizează examen, găsiţi aici: http://www.culturadata.ro/examentraducator/
Oportunităţi oferite de calitatea de traducător şi interpret autorizat:
poţi realiza traduceri autorizate şi vei avea posibilitatea de a legaliza traducerilela notar (mulţi clienţi doresc traduceri autorizate (cu ştampila traducătorului) sau legalizate (autorizate de traducător şi legalizate de notar).
poţi desfăşura activitatea de interpret autorizat(interpretariat consecutiv sau de conferinţă)
alegerea de a fi liber profesionist (în regim de colaborare şi lucru de acasă) sau de a fi angajatla un birou de traduceri, casă de avocatură, notariat, companii etc.
Ca şi liber profesionist poţi alege forma juridică de PFA sau micro întreprindere (SRL). Conform legislaţiei din România, orice activitate pe cont propriu trebuie să aibă o formă juridică şi supusă impozitelor.
Majoritatea liber profesioniştilor sunt PFA-uri care colaborează cu birouri de traduceri şi le facturează lunar. Prin intermediul unei astfel de relaţii traducătorii beneficiază de un volum mare de lucru de la aceştia şi sunt scutiţi de riscuri ce pot apărea în urma relaţiei comerciale cu clienţii direcţi (încasarea banilor, recuperarea lor în caz de neplată, contactare, facturare). Beneficiul principal adus de o astfel de colaborare îl constituie timpul dedicat exclusiv traducerii de documente. Astfel reprezentanţii biroului de ocupă de deplasare până la notar, pregătirea de legalizare şi legalizarea traducerilor (procesul complet de legalizare pentru fiecare act poate dură câteva ore, în funcţie şi de disponibilitatea notarului).
Ca traducător autorizat te bucuri atât de drepturi acordate însă ai şi responsabilităţi în conformitate cu legislaţia în vigoare după cum urmează:
Dreptul la plata unui onorariu, stabilit potrivit tarifelor prevăzute de legislaţia în vigoare (art. 7 din Legea nr. 178/1997 şi Ordinul comun al ministrului justiţiei şi al finanţelor publice nr. 774/C/- 414/2009).
Dreptul la restituirea cheltuielilor de transport, întreţinere, locuinţă şi a altor cheltuieli necesare. De acest drept beneficiază interpreţii şi traducătorii care se deplasează în altă localitate decât cea de domiciliu, pentru efectuarea lucrărilor solicitate de instanţele judecătoreşti, parchetele de pe lângă acestea şi de organele de cercetare penală
Dreptul de a se suspenda, la cerere, pentru motive temeinic justificate (art. 51 din Legea nr. 178/1997).
Obligaţii:
Obligaţia de a răspunde la solicitările instanţelor judecătoreşti şi ale organelor de urmărire penală.
Obligaţia de a se înregistra la tribunalul în circumscripţia căruia domiciliază în termen de 60 de zile de la data autorizării.
Obligaţia de a notifica Ministerului Justiţiei orice schimbări ale situaţiei lor în urma cărora condiţiile de acordare a autorizaţiei nu mai sunt îndeplinite, în termen de 30 de zile de la luarea la cunoştinţă (art. 61 din Legea 178/1997).
Obligaţia de a aduce la cunoştinţa Ministerului Justiţiei şi a tribunalului unde sunt luaţi în evidenţă orice schimbare a numelui, domiciliului, reşedinţei sau a numărului de telefon, în termen de 60 de zile de la data modificării.
Obligaţia de a respecta confidenţialitatea cu privire la faptele, informaţiile şi documentele de care ia cunoştinţă în exercitarea activităţii, atât pe durata deţinerii calităţii, cât şi după încetarea acesteia, cu excepţia cazurilor în care legea sau partea interesată de păstrarea confidenţialităţii îl eliberează de această obligaţie (art. 62 din Legea 178/1997).